TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 17:59:37 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第二十五 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhị thập ngũ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分教誡教授品第七之十五 sơ phần giáo giới giáo thọ phẩm đệ thất chi thập ngũ 「善現!汝復觀何義言:即眼界若有為若無為 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn giới nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị 增語非菩薩摩訶薩, tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意界若有為若無為增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若眼 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn 界有為無為,若耳、鼻、舌、身、意界有為無為, giới hữu vi vô vi/vì/vị ,nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới hữu vi vô vi/vì/vị , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼界有為無為增語及耳、鼻、舌、身、意界有為無為增語!此增 huống hữu nhãn giới hữu vi vô vi/vì/vị tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới hữu vi vô vi/vì/vị tăng ngữ !thử tăng 語既非有, ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼界若有為若無為增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn giới nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意界若有為若無為增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán 何義言:即眼界若有漏若無漏增語非菩薩 hà nghĩa ngôn :tức nhãn giới nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即耳、鼻、舌、身、意界若有漏若無漏增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若眼界有漏無漏, tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn giới hữu lậu vô lậu , 若耳、鼻、舌、身、意界有漏無漏,尚畢竟不可得, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới hữu lậu vô lậu ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有眼界有漏無漏增語及耳、鼻、舌、身、意界有漏無漏增語!此增語既非有, huống hữu nhãn giới hữu lậu vô lậu tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới hữu lậu vô lậu tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼界若有漏若無漏增語是菩薩摩 như hà khả ngôn :tức nhãn giới nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩, ha tát , 即耳、鼻、舌、身、意界若有漏若無漏增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即眼界 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn giới 若生若滅增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意界若生若滅增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊! tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn ! 若眼界生滅,若耳、鼻、舌、身、意界生滅, nhược/nhã nhãn giới sanh diệt ,nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới sanh diệt , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼界生滅增語及耳、鼻、舌、身、意界生滅增語!此增語既非有, huống hữu nhãn giới sanh diệt tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới sanh diệt tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼界若生若滅增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn giới nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意界若生若滅增語是菩薩摩訶 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即眼界若善若非善 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn giới nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện 增語非菩薩摩訶薩, tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意界若善若非善增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若眼界 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn giới 善非善,若耳、鼻、舌、身、意界善非善, thiện phi thiện ,nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới thiện phi thiện , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼界善非善增語及耳、鼻、舌、身、意界善非善增語!此增語既非有, huống hữu nhãn giới thiện phi thiện tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới thiện phi thiện tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼界若善若非善增語是菩薩摩 như hà khả ngôn :tức nhãn giới nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩, ha tát , 即耳、鼻、舌、身、意界若善若非善增語是菩薩摩訶薩? 「善現!汝復觀何義言:即眼界若 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn giới nhược/nhã 有罪若無罪增語非菩薩摩訶薩, hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意界若有罪若無罪增語非菩薩摩訶薩 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!若眼界有罪無罪, da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn giới hữu tội vô tội , 若耳、鼻、舌、身、意界有罪無罪,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới hữu tội vô tội ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼界有罪無罪增語及耳、鼻、舌、身、意界有罪無罪 huống hữu nhãn giới hữu tội vô tội tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới hữu tội vô tội 增語!此增語既非有, tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼界若有罪若無罪增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn giới nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意界若有罪若無罪增語是菩薩摩訶薩?」 「善 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện 現!汝復觀何義言:即眼界若有煩惱若無煩 hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn giới nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền 惱增語非菩薩摩訶薩, não tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意界若有煩惱若無煩惱增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「thế 尊!若眼界有煩惱無煩惱, tôn !nhược/nhã nhãn giới hữu phiền não vô phiền não , 若耳、鼻、舌、身、意界有煩惱無煩惱,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới hữu phiền não vô phiền não ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼界有煩惱無煩惱增語及耳、鼻、舌、身、意 huống hữu nhãn giới hữu phiền não vô phiền não tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý 界有煩惱無煩惱增語!此增語既非有, giới hữu phiền não vô phiền não tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼界若有煩惱若無煩惱增語是菩 như hà khả ngôn :tức nhãn giới nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即耳、鼻、舌、身、意界若有煩惱若無煩惱增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa 言:即眼界若世間若出世間增語非菩薩摩 ngôn :tức nhãn giới nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩, ha tát , 即耳、鼻、舌、身、意界若世間若出世間增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若眼界世間出世 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn giới thế gian xuất thế 間,若耳、鼻、舌、身、意界世間出世間, gian ,nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới thế gian xuất thế gian , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼界世間出世間增語及耳、鼻、舌、身、意界世間出世間增語!此增語 huống hữu nhãn giới thế gian xuất thế gian tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới thế gian xuất thế gian tăng ngữ !thử tăng ngữ 既非有, ký phi hữu , 如何可言:即眼界若世間若出世間增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn giới nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意界若世間若出世間增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục 觀何義言:即眼界若雜染若清淨增語非菩 quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn giới nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ phi bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即耳、鼻、舌、身、意界若雜染若清淨增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若眼界雜染清 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn giới tạp nhiễm thanh 淨,若耳、鼻、舌、身、意界雜染清淨, tịnh ,nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới tạp nhiễm thanh tịnh , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼界雜染清淨增語及耳、鼻、舌、身、意界雜染清淨增語!此增語既非有, huống hữu nhãn giới tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼界若雜染若清淨增語是菩 như hà khả ngôn :tức nhãn giới nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即耳、鼻、舌、身、意界若雜染若清淨增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言: tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn : 即眼界若屬生死若屬涅槃增語非菩薩摩訶 tức nhãn giới nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩, tát , 即耳、鼻、舌、身、意界若屬生死若屬涅槃增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若眼界屬生死屬 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn giới chúc sanh tử chúc 涅槃,若耳、鼻、舌、身、意界屬生死屬涅槃, Niết-Bàn ,nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới chúc sanh tử chúc Niết-Bàn , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼界屬生死屬涅槃增語及耳、鼻、舌、身、意界屬生死屬涅槃增 huống hữu nhãn giới chúc sanh tử chúc Niết-Bàn tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới chúc sanh tử chúc Niết-Bàn tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼界若屬生死若屬涅槃增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn giới nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意界若屬生死若屬涅槃增語是菩薩摩訶 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即眼界若在內若在 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn giới nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại 外若在兩間增語非菩薩摩訶薩, ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意界若在內若在外若在兩間增語非菩薩 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩耶?」 「世尊!若眼界在內在外在兩間, Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn giới tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian , 若耳、鼻、舌、身、意界在內在外在兩間, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼界在內在外在兩間增語及耳、鼻、舌、身、意界在內在外在兩間增 huống hữu nhãn giới tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼界若在內若在外若在兩間增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn giới nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意界若在內若在外若在兩間增語是 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即眼界若 Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn giới nhược/nhã 可得若不可得增語非菩薩摩訶薩, khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意界若可得若不可得增語非菩薩摩訶 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩耶?」 「世尊!若眼界可得不可得, tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn giới khả đắc bất khả đắc , 若耳、鼻、舌、身、意界可得不可得,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới khả đắc bất khả đắc ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼界可得不可得增語及耳、鼻、舌、身、意界 huống hữu nhãn giới khả đắc bất khả đắc tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới 可得不可得增語!此增語既非有, khả đắc bất khả đắc tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼界若可得若不可得增語是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức nhãn giới nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 即耳、鼻、舌、身、意界若可得若不可得增語是菩薩摩訶薩?」 「復次, tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即色界增語非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức sắc giới tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法界增語非菩薩摩訶薩耶?」 具壽善現答言:「世尊!若 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ thiện hiện đáp ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã 色界,若聲、香、味、觸、法界,尚畢竟不可得, sắc giới ,nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有色界增語及聲、香、味、觸、法界增語!此增語既非有, huống hữu sắc giới tăng ngữ cập thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即色界增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức sắc giới tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法界增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即色界若常若無 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức sắc giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô 常增語非菩薩摩訶薩, thường tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法界若常若無常增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若色 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã sắc 界常無常,若聲、香、味、觸、法界常無常, giới thường vô thường ,nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới thường vô thường , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有色界常無常增語及聲、香、味、觸、法界常無常增語!此增語既非有, huống hữu sắc giới thường vô thường tăng ngữ cập thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới thường vô thường tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即色界若常若無常增語是菩薩 như hà khả ngôn :tức sắc giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即聲、香、味、觸、法界若常若無常增語是菩薩摩訶薩? 「善現!汝復觀何義言:即色界 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức sắc giới 若樂若苦增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法界若樂若苦增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊! tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn ! 若色界樂苦,若聲、香、味、觸、法界樂苦, nhược/nhã sắc giới lạc/nhạc khổ ,nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới lạc/nhạc khổ , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有色界樂苦增語及聲、香、味、觸、法界樂苦增語!此增語既非有, huống hữu sắc giới lạc/nhạc khổ tăng ngữ cập thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới lạc/nhạc khổ tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即色界若樂若苦增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức sắc giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法界若樂若苦增語是菩薩摩訶 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即色界若我若無我 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức sắc giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 增語非菩薩摩訶薩, tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法界若我若無我增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若色界 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã sắc giới 我無我,若聲、香、味、觸、法界我無我, ngã vô ngã ,nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới ngã vô ngã , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有色界我無我增語及聲、香、味、觸、法界我無我增語!此增語既非有, huống hữu sắc giới ngã vô ngã tăng ngữ cập thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới ngã vô ngã tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即色界若我若無我增語是菩薩摩 như hà khả ngôn :tức sắc giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩, ha tát , 即聲、香、味、觸、法界若我若無我增語是菩薩摩訶薩? 「善現!汝復觀何義言:即色界若 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức sắc giới nhược/nhã 淨若不淨增語非菩薩摩訶薩, tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法界若淨若不淨增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「thế 尊!若色界淨不淨, tôn !nhược/nhã sắc giới tịnh bất tịnh , 若聲、香、味、觸、法界淨不淨,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới tịnh bất tịnh ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有色界淨不淨增語及聲、香、味、觸、法界淨不淨增語!此增 huống hữu sắc giới tịnh bất tịnh tăng ngữ cập thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới tịnh bất tịnh tăng ngữ !thử tăng 語既非有, ngữ ký phi hữu , 如何可言:即色界若淨若不淨增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức sắc giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法界若淨若不淨增語是菩薩摩訶薩? 「善現!汝復觀何義 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa 言:即色界若空若不空增語非菩薩摩訶薩, ngôn :tức sắc giới nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法界若空若不空增語非菩薩摩 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩耶?」 「世尊!若色界空不空, ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã sắc giới không bất không , 若聲、香、味、觸、法界空不空,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới không bất không ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有色界空不空增語及聲、香、味、觸、法界空不空增 huống hữu sắc giới không bất không tăng ngữ cập thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới không bất không tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即色界若空若不空增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức sắc giới nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法界若空若不空增語是菩薩摩訶薩? 「善現!汝復 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ phục 觀何義言:即色界若有相若無相增語非菩 quán hà nghĩa ngôn :tức sắc giới nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ phi bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即聲、香、味、觸、法界若有相若無相增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若色界有相無 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã sắc giới hữu tướng vô 相,若聲、香、味、觸、法界有相無相, tướng ,nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới hữu tướng vô tướng , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有色界有相無相增語及聲、香、味、觸、法界有相無相增語!此增語既非有, huống hữu sắc giới hữu tướng vô tướng tăng ngữ cập thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới hữu tướng vô tướng tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即色界若有相若無相增語是菩 như hà khả ngôn :tức sắc giới nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即聲、香、味、觸、法界若有相若無相增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 色界若有願若無願增語非菩薩摩訶薩, sắc giới nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法界若有願若無願增語非菩薩摩 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩耶?」 「世尊!若色界有願無願, ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã sắc giới hữu nguyện vô nguyện , 若聲、香、味、觸、法界有願無願,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới hữu nguyện vô nguyện ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有色界有願無願增語及聲、香、味、觸、法界有願 huống hữu sắc giới hữu nguyện vô nguyện tăng ngữ cập thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới hữu nguyện 無願增語!此增語既非有, vô nguyện tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即色界若有願若無願增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức sắc giới nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法界若有願若無願增語是菩薩摩訶 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即色界若寂靜若不 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức sắc giới nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất 寂靜增語非菩薩摩訶薩, tịch tĩnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法界若寂靜若不寂靜增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「thế 尊!若色界寂靜不寂靜, tôn !nhược/nhã sắc giới tịch tĩnh bất tịch tĩnh , 若聲、香、味、觸、法界寂靜不寂靜,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới tịch tĩnh bất tịch tĩnh ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有色界寂靜不寂靜增語及聲、香、味、觸、法界寂靜不 huống hữu sắc giới tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng ngữ cập thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới tịch tĩnh bất 寂靜增語!此增語既非有, tịch tĩnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即色界若寂靜若不寂靜增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức sắc giới nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法界若寂靜若不寂靜增語是菩薩摩 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即色界若遠離若 ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức sắc giới nhược/nhã viễn ly nhược/nhã 不遠離增語非菩薩摩訶薩, bất viễn ly tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法界若遠離若不遠離增語非菩薩摩訶薩耶?」 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「世尊!若色界遠離不遠離, 「Thế Tôn !nhược/nhã sắc giới viễn ly bất viễn ly , 若聲、香、味、觸、法界遠離不遠離,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới viễn ly bất viễn ly ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有色界遠離不遠離增語及聲、香、味、觸、法界遠離 huống hữu sắc giới viễn ly bất viễn ly tăng ngữ cập thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới viễn ly 不遠離增語!此增語既非有, bất viễn ly tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即色界若遠離若不遠離增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức sắc giới nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法界若遠離若不遠離增語是菩薩 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即色界若有為 Ma-ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức sắc giới nhược hữu vi/vì/vị 若無為增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法界若有為若無為增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「thế 尊!若色界有為無為, tôn !nhược/nhã sắc giới hữu vi vô vi/vì/vị , 若聲、香、味、觸、法界有為無為,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới hữu vi vô vi/vì/vị ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有色界有為無為增語及聲、香、味、觸、法界有為無為增 huống hữu sắc giới hữu vi vô vi/vì/vị tăng ngữ cập thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới hữu vi vô vi/vì/vị tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即色界若有為若無為增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức sắc giới nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法界若有為若無為增語是菩薩摩訶薩?」 「善現! tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện ! 汝復觀何義言:即色界若有漏若無漏增語 nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức sắc giới nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ 非菩薩摩訶薩, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法界若有漏若無漏增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若色界有 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã sắc giới hữu 漏無漏,若聲、香、味、觸、法界有漏無漏, lậu vô lậu ,nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới hữu lậu vô lậu , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有色界有漏無漏增語及聲、香、味、觸、法界有漏無漏增語!此增語既 huống hữu sắc giới hữu lậu vô lậu tăng ngữ cập thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới hữu lậu vô lậu tăng ngữ !thử tăng ngữ ký 非有, phi hữu , 如何可言:即色界若有漏若無漏增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức sắc giới nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法界若有漏若無漏增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa 言:即色界若生若滅增語非菩薩摩訶薩, ngôn :tức sắc giới nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法界若生若滅增語非菩薩摩訶薩 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!若色界生滅, da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã sắc giới sanh diệt , 若聲、香、味、觸、法界生滅,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới sanh diệt ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有色界生滅增語及聲、香、味、觸、法界生滅增語!此增語既 huống hữu sắc giới sanh diệt tăng ngữ cập thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới sanh diệt tăng ngữ !thử tăng ngữ ký 非有, phi hữu , 如何可言:即色界若生若滅增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức sắc giới nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法界若生若滅增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即色界 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức sắc giới 若善若非善增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法界若善若非善增語非菩薩摩訶薩耶?」 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「世尊!若色界善非善, 「Thế Tôn !nhược/nhã sắc giới thiện phi thiện , 若聲、香、味、觸、法界善非善,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới thiện phi thiện ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有色界善非善增語及聲、香、味、觸、法界善非善增語!此增 huống hữu sắc giới thiện phi thiện tăng ngữ cập thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới thiện phi thiện tăng ngữ !thử tăng 語既非有, ngữ ký phi hữu , 如何可言:即色界若善若非善增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức sắc giới nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法界若善若非善增語是菩薩摩訶薩? 「善現!汝復觀何義 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa 言:即色界若有罪若無罪增語非菩薩摩訶 ngôn :tức sắc giới nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩, tát , 即聲、香、味、觸、法界若有罪若無罪增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若色界有罪無罪, tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã sắc giới hữu tội vô tội , 若聲、香、味、觸、法界有罪無罪,尚畢竟不可得, nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới hữu tội vô tội ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有色界有罪無罪增語及聲、香、味、觸、法界有罪無罪增語!此增語既非有, huống hữu sắc giới hữu tội vô tội tăng ngữ cập thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới hữu tội vô tội tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即色界若有罪若無罪增語是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức sắc giới nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 即聲、香、味、觸、法界若有罪若無罪增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即色界若 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức sắc giới nhược/nhã 有煩惱若無煩惱增語非菩薩摩訶薩, hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法界若有煩惱若無煩惱增語非菩薩 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩耶?」 「世尊!若色界有煩惱無煩惱, Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã sắc giới hữu phiền não vô phiền não , 若聲、香、味、觸、法界有煩惱無煩惱,尚畢竟不可得, nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới hữu phiền não vô phiền não ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有色界有煩惱無煩惱增語及聲、香、味、觸、法界有煩惱無煩惱增語!此增語 huống hữu sắc giới hữu phiền não vô phiền não tăng ngữ cập thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới hữu phiền não vô phiền não tăng ngữ !thử tăng ngữ 既非有, ký phi hữu , 如何可言:即色界若有煩惱若無煩惱增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức sắc giới nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法界若有煩惱若無煩惱增語是菩薩摩訶薩?」 「善現! tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện ! 汝復觀何義言:即色界若世間若出世間增 nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức sắc giới nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng 語非菩薩摩訶薩, ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法界若世間若出世間增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若色 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã sắc 界世間出世間, giới thế gian xuất thế gian , 若聲、香、味、觸、法界世間出世間,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới thế gian xuất thế gian ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有色界世間出世間增語及聲、香、味、觸、法界世間出世間增 huống hữu sắc giới thế gian xuất thế gian tăng ngữ cập thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới thế gian xuất thế gian tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即色界若世間若出世間增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức sắc giới nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法界若世間若出世間增語是菩薩摩訶薩?」 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「善現!汝復觀何義言:即色界若雜染若清淨 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức sắc giới nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh 增語非菩薩摩訶薩, tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法界若雜染若清淨增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若色 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã sắc 界雜染清淨,若聲、香、味、觸、法界雜染清淨, giới tạp nhiễm thanh tịnh ,nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới tạp nhiễm thanh tịnh , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有色界雜染清淨增語及聲、香、味、觸、法界雜染清淨增語!此增 huống hữu sắc giới tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ cập thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ !thử tăng 語既非有, ngữ ký phi hữu , 如何可言:即色界若雜染若清淨增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức sắc giới nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法界若雜染若清淨增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán 何義言:即色界若屬生死若屬涅槃增語非 hà nghĩa ngôn :tức sắc giới nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ phi 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法界若屬生死若屬涅槃增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若色界 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã sắc giới 屬生死屬涅槃, chúc sanh tử chúc Niết-Bàn , 若聲、香、味、觸、法界屬生死屬涅槃,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới chúc sanh tử chúc Niết-Bàn ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有色界屬生死屬涅槃增語及聲、香、味、觸、法界屬生死屬 huống hữu sắc giới chúc sanh tử chúc Niết-Bàn tăng ngữ cập thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới chúc sanh tử chúc 涅槃增語!此增語既非有, Niết-Bàn tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即色界若屬生死若屬涅槃增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức sắc giới nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法界若屬生死若屬涅槃增語是菩 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即色界若在 tát Ma-ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức sắc giới nhược/nhã tại 內若在外若在兩間增語非菩薩摩訶薩, nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法界若在內若在外若在兩間增語 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ 非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若色界在內在外在 phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã sắc giới tại nội tại ngoại tại 兩間,若聲、香、味、觸、法界在內在外在兩間, lượng (lưỡng) gian ,nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有色界在內在外在兩間增語及聲、香、味、觸、法界在內在外在兩 huống hữu sắc giới tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ cập thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) 間增語!此增語既非有, gian tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即色界若在內若在外若在兩間增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức sắc giới nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法界若在內若在外若在兩間增 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng 語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即色 ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức sắc 界若可得若不可得增語非菩薩摩訶薩, giới nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法界若可得若不可得增語非菩薩 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩耶?」 「世尊!若色界可得不可得, Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã sắc giới khả đắc bất khả đắc , 若聲、香、味、觸、法界可得不可得,尚畢竟不可得, nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới khả đắc bất khả đắc ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有色界可得不可得增語及聲、香、味、觸、法界可得不可得增語!此增語既非有, huống hữu sắc giới khả đắc bất khả đắc tăng ngữ cập thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới khả đắc bất khả đắc tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即色界若可得若不可得增語是菩 như hà khả ngôn :tức sắc giới nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即聲、香、味、觸、法界若可得若不可得增語是菩薩摩訶薩?」 「復次, tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即眼識界增語非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn thức giới tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意識界增語非菩薩摩訶薩耶?」 具壽善現 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ thiện hiện 答言:「世尊!若眼識界,若耳、鼻、舌、身、意識界, đáp ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn thức giới ,nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼識界增語及耳、鼻、舌、身、意識界增語!此增語既非有, huống hữu nhãn thức giới tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼識界增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn thức giới tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意識界增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ 復觀何義言:即眼識界若常若無常增語非 phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn thức giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ phi 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意識界若常若無常增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若眼識界常 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn thức giới thường 無常,若耳、鼻、舌、身、意識界常無常, vô thường ,nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới thường vô thường , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼識界常無常增語及耳、鼻、舌、身、意識界常無常增語!此增語既非 huống hữu nhãn thức giới thường vô thường tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới thường vô thường tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi 有, hữu , 如何可言:即眼識界若常若無常增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn thức giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意識界若常若無常增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa 言:即眼識界若樂若苦增語非菩薩摩訶薩, ngôn :tức nhãn thức giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意識界若樂若苦增語非菩薩摩 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩耶?」 「世尊!若眼識界樂苦, ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn thức giới lạc/nhạc khổ , 若耳、鼻、舌、身、意識界樂苦,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới lạc/nhạc khổ ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼識界樂苦增語及耳、鼻、舌、身、意識界樂苦增 huống hữu nhãn thức giới lạc/nhạc khổ tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới lạc/nhạc khổ tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼識界若樂若苦增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn thức giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意識界若樂若苦增語是菩薩摩訶薩? 「善現!汝復 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ phục 觀何義言:即眼識界若我若無我增語非菩 quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn thức giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ phi bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即耳、鼻、舌、身、意識界若我若無我增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若眼識界我無 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn thức giới ngã vô 我,若耳、鼻、舌、身、意識界我無我, ngã ,nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới ngã vô ngã , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼識界我無我增語及耳、鼻、舌、身、意識界我無我增語!此增語既非有, huống hữu nhãn thức giới ngã vô ngã tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới ngã vô ngã tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼識界若我若無我增語是菩 như hà khả ngôn :tức nhãn thức giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即耳、鼻、舌、身、意識界若我若無我增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 眼識界若淨若不淨增語非菩薩摩訶薩, nhãn thức giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意識界若淨若不淨增語非菩薩摩 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩耶?」 「世尊!若眼識界淨不淨, ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn thức giới tịnh bất tịnh , 若耳、鼻、舌、身、意識界淨不淨,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới tịnh bất tịnh ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼識界淨不淨增語及耳、鼻、舌、身、意識界淨 huống hữu nhãn thức giới tịnh bất tịnh tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới tịnh 不淨增語!此增語既非有, bất tịnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼識界若淨若不淨增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn thức giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意識界若淨若不淨增語是菩薩摩訶 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即眼識界若空若不 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn thức giới nhược/nhã không nhược/nhã bất 空增語非菩薩摩訶薩, không tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意識界若空若不空增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã 眼識界空不空,若耳、鼻、舌、身、意識界空不空, nhãn thức giới không bất không ,nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới không bất không , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼識界空不空增語及耳、鼻、舌、身、意識界空不空增語!此 huống hữu nhãn thức giới không bất không tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới không bất không tăng ngữ !thử 增語既非有, tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼識界若空若不空增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn thức giới nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意識界若空若不空增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục 觀何義言:即眼識界若有相若無相增語非 quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn thức giới nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ phi 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意識界若有相若無相增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若眼識界 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn thức giới 有相無相,若耳、鼻、舌、身、意識界有相無相, hữu tướng vô tướng ,nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới hữu tướng vô tướng , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼識界有相無相增語及耳、鼻、舌、身、意識界有相無相增語! huống hữu nhãn thức giới hữu tướng vô tướng tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới hữu tướng vô tướng tăng ngữ ! 此增語既非有, thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼識界若有相若無相增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn thức giới nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意識界若有相若無相增語是菩薩摩訶薩?」 「善 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện 現!汝復觀何義言:即眼識界若有願若無願 hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn thức giới nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện 增語非菩薩摩訶薩, tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意識界若有願若無願增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã 眼識界有願無願, nhãn thức giới hữu nguyện vô nguyện , 若耳、鼻、舌、身、意識界有願無願,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới hữu nguyện vô nguyện ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼識界有願無願增語及耳、鼻、舌、身、意識界有願無 huống hữu nhãn thức giới hữu nguyện vô nguyện tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới hữu nguyện vô 願增語!此增語既非有, nguyện tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼識界若有願若無願增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn thức giới nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意識界若有願若無願增語是菩薩摩訶 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即眼識界若寂靜若 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn thức giới nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã 不寂靜增語非菩薩摩訶薩, bất tịch tĩnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意識界若寂靜若不寂靜增語非菩薩摩訶薩 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!若眼識界寂靜不寂靜, da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn thức giới tịch tĩnh bất tịch tĩnh , 若耳、鼻、舌、身、意識界寂靜不寂靜,尚畢竟不可得, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới tịch tĩnh bất tịch tĩnh ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有眼識界寂靜不寂靜增語及耳、鼻、舌、身、意識界寂靜不寂靜增語!此增語既非有, huống hữu nhãn thức giới tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼識界若寂靜若不寂靜增語 như hà khả ngôn :tức nhãn thức giới nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ 是菩薩摩訶薩, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意識界若寂靜若不寂靜增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán 何義言:即眼識界若遠離若不遠離增語非 hà nghĩa ngôn :tức nhãn thức giới nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ phi 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意識界若遠離若不遠離增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若眼 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn 識界遠離不遠離, thức giới viễn ly bất viễn ly , 若耳、鼻、舌、身、意識界遠離不遠離,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới viễn ly bất viễn ly ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼識界遠離不遠離增語及耳、鼻、舌、身、意識界遠離 huống hữu nhãn thức giới viễn ly bất viễn ly tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới viễn ly 不遠離增語!此增語既非有, bất viễn ly tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼識界若遠離若不遠離增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn thức giới nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意識界若遠離若不遠離增語是 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即眼識界 Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn thức giới 若有為若無為增語非菩薩摩訶薩, nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意識界若有為若無為增語非菩薩摩訶 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩耶?」 「世尊!若眼識界有為無為, tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn thức giới hữu vi vô vi/vì/vị , 若耳、鼻、舌、身、意識界有為無為,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới hữu vi vô vi/vì/vị ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼識界有為無為增語及耳、鼻、舌、身、意識 huống hữu nhãn thức giới hữu vi vô vi/vì/vị tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức 界有為無為增語!此增語既非有, giới hữu vi vô vi/vì/vị tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼識界若有為若無為增語是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức nhãn thức giới nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 即耳、鼻、舌、身、意識界若有為若無為增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即眼識 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn thức 界若有漏若無漏增語非菩薩摩訶薩, giới nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意識界若有漏若無漏增語非菩薩摩 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩耶?」 「世尊!若眼識界有漏無漏, ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn thức giới hữu lậu vô lậu , 若耳、鼻、舌、身、意識界有漏無漏,尚畢竟不可得, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới hữu lậu vô lậu ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有眼識界有漏無漏增語及耳、鼻、舌、身、意識界有漏無漏增語!此增語既非有, huống hữu nhãn thức giới hữu lậu vô lậu tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới hữu lậu vô lậu tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼識界若有漏若無漏增語是菩薩 như hà khả ngôn :tức nhãn thức giới nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即耳、鼻、舌、身、意識界若有漏若無漏增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 眼識界若生若滅增語非菩薩摩訶薩, nhãn thức giới nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意識界若生若滅增語非菩薩摩訶薩 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!若眼識界生滅, da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn thức giới sanh diệt , 若耳、鼻、舌、身、意識界生滅,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới sanh diệt ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼識界生滅增語及耳、鼻、舌、身、意識界生滅增語!此 huống hữu nhãn thức giới sanh diệt tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới sanh diệt tăng ngữ !thử 增語既非有, tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼識界若生若滅增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn thức giới nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意識界若生若滅增語是菩薩摩訶薩? 「善現!汝復觀何 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ phục quán hà 義言:即眼識界若善若非善增語非菩薩摩 nghĩa ngôn :tức nhãn thức giới nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩, ha tát , 即耳、鼻、舌、身、意識界若善若非善增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若眼識界善非善, tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn thức giới thiện phi thiện , 若耳、鼻、舌、身、意識界善非善,尚畢竟不可得, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới thiện phi thiện ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有眼識界善非善增語及耳、鼻、舌、身、意識界善非善增語!此增語既非有, huống hữu nhãn thức giới thiện phi thiện tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới thiện phi thiện tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼識界若善若非善增語是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức nhãn thức giới nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 即耳、鼻、舌、身、意識界若善若非善增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即眼識界 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn thức giới 若有罪若無罪增語非菩薩摩訶薩, nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意識界若有罪若無罪增語非菩薩摩訶 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩耶?」 「世尊!若眼識界有罪無罪, tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn thức giới hữu tội vô tội , 若耳、鼻、舌、身、意識界有罪無罪,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới hữu tội vô tội ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼識界有罪無罪增語及耳、鼻、舌、身、意識 huống hữu nhãn thức giới hữu tội vô tội tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức 界有罪無罪增語!此增語既非有, giới hữu tội vô tội tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼識界若有罪若無罪增語是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức nhãn thức giới nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 即耳、鼻、舌、身、意識界若有罪若無罪增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即眼識 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn thức 界若有煩惱若無煩惱增語非菩薩摩訶薩, giới nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意識界若有煩惱若無煩惱增語 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ 非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若眼識界有煩惱無 phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn thức giới hữu phiền não vô 煩惱,若耳、鼻、舌、身、意識界有煩惱無煩惱, phiền não ,nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới hữu phiền não vô phiền não , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼識界有煩惱無煩惱增語及耳、鼻、舌、身、意識界有煩惱無煩 huống hữu nhãn thức giới hữu phiền não vô phiền não tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới hữu phiền não vô phiền 惱增語!此增語既非有, não tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼識界若有煩惱若無煩惱增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn thức giới nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意識界若有煩惱若無煩惱增語是 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩? 「善現!汝復觀何義言:即眼識界 Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn thức giới 若世間若出世間增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意識界若世間若出世間增語非菩薩 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩耶?」 「世尊!若眼識界世間出世間, Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn thức giới thế gian xuất thế gian , 若耳、鼻、舌、身、意識界世間出世間,尚畢竟不可得, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới thế gian xuất thế gian ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有眼識界世間出世間增語及耳、鼻、舌、身、意識界世間出世間增語!此增語 huống hữu nhãn thức giới thế gian xuất thế gian tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới thế gian xuất thế gian tăng ngữ !thử tăng ngữ 既非有, ký phi hữu , 如何可言:即眼識界若世間若出世間增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn thức giới nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意識界若世間若出世間增語是菩薩摩訶薩?」 「善現! tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện ! 汝復觀何義言:即眼識界若雜染若清淨增 nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn thức giới nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng 語非菩薩摩訶薩, ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意識界若雜染若清淨增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若眼 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn 識界雜染清淨, thức giới tạp nhiễm thanh tịnh , 若耳、鼻、舌、身、意識界雜染清淨,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới tạp nhiễm thanh tịnh ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼識界雜染清淨增語及耳、鼻、舌、身、意識界雜染清淨增 huống hữu nhãn thức giới tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới tạp nhiễm thanh tịnh tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼識界若雜染若清淨增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn thức giới nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意識界若雜染若清淨增語是菩薩摩訶 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即眼識界若屬生死 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn thức giới nhược/nhã chúc sanh tử 若屬涅槃增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意識界若屬生死若屬涅槃增語非菩薩摩訶 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩耶?」 「世尊!若眼識界屬生死屬涅槃, tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn thức giới chúc sanh tử chúc Niết-Bàn , 若耳、鼻、舌、身、意識界屬生死屬涅槃,尚畢竟不可得, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới chúc sanh tử chúc Niết-Bàn ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有眼識界屬生死屬涅槃增語及耳、鼻、舌、身、意識界屬生死屬涅槃增語!此 huống hữu nhãn thức giới chúc sanh tử chúc Niết-Bàn tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới chúc sanh tử chúc Niết-Bàn tăng ngữ !thử 增語既非有, tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼識界若屬生死若屬涅槃增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn thức giới nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意識界若屬生死若屬涅槃增語是菩薩摩 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩? 「善現!汝復觀何義言:即眼識界若在內 ha tát ? 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn thức giới nhược/nhã tại nội 若在外若在兩間增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意識界若在內若在外若在兩間增語 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ 非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若眼識界在內在外 phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn thức giới tại nội tại ngoại 在兩間, tại lượng (lưỡng) gian , 若耳、鼻、舌、身、意識界在內在外在兩間,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼識界在內在外在兩間增語及耳、鼻、舌、身、意識界在內 huống hữu nhãn thức giới tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới tại nội 在外在兩間增語!此增語既非有, tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼識界若在內若在外若在兩間增語是菩 như hà khả ngôn :tức nhãn thức giới nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即耳、鼻、舌、身、意識界若在內若在外若在兩間增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục 觀何義言:即眼識界若可得若不可得增語 quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn thức giới nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ 非菩薩摩訶薩, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意識界若可得若不可得增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若眼 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn 識界可得不可得, thức giới khả đắc bất khả đắc , 若耳、鼻、舌、身、意識界可得不可得,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới khả đắc bất khả đắc ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼識界可得不可得增語及耳、鼻、舌、身、意識界可得 huống hữu nhãn thức giới khả đắc bất khả đắc tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới khả đắc 不可得增語!此增語既非有, bất khả đắc tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼識界若可得若不可得增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn thức giới nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意識界若可得若不可得增語是 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩?」 Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 大般若波羅蜜多經卷第二十五 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhị thập ngũ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:00:05 2008 ============================================================